繁体
“噢,靠得住的伙伴总是有用的;记事的人更没有说的了。我在杉园的房间里有两张床铺。”
“我当然很
惊奇会在那里看到你。”
“是的,是我的一个天然的敌人,或者,我将称之为我的一个当然的捕获
。简单地说,华生,我正在
行一场很不平凡的侦查。我打算从这些烟鬼的胡言
语中找到一条线索,正如我从前
过的一样。倘若在那烟馆里有人认
我来,那么,顷刻之间,我的
命就会断送掉了。以前我曾为自己的目的到那里去侦查过。那个开烟馆的无赖印度阿三就曾发誓要找我报仇。在保罗码
附近拐角
那房
的后面有一个活板门,它能说得
一些奇怪的、在月黑风
之夜在那里经过的东西的故事。”
“杉园?”
“那么,你就说吧。”
“你忘了我是一无所知的。”
“我有一辆小
车在外边。”
“那末,我就坐车走吧。不过,我一定欠了帐。看看我欠了多少,华生。我一
神也没有了。我一
也照顾不了自己。”
“是的,那是圣克莱尔先生的房
。我
行侦查时就住在那里。”
“华生,我估计,"他说“你想象我在注
可卡因和气它一些你从医学观
来看也并不反对的小
病之外,又添了一个阿芙蓉癖吧。”
要拒绝歇洛克·福尔
斯的任何请求是很难的,因为他的请求总是极其明确,又总以这样一
巧妙的温和态度提
来的。总之,我觉得,惠特尼只要一登上
车,我的使命实际上就告完成了。至于余下的事,能够和我的老友共同携手去
行一次非同寻常的探奇涉险那是再好没有了,而探险对他说来,却是生活中习以为常的事情。我用了几分钟时间写好便条,代惠特尼付清了帐,领他
去上车,目送他在黑夜中乘车辚辚而去。不久,一个衰老的人从那鸦片烟馆里
来,这样我就同歇洛克·福尔
斯一起走到街上来了。大约走了两条街的路程,他总是驼着背,东摇西晃,蹒跚而行。然后,他向四周迅速地打量了一下,站直了
,爆发
一阵尽情的
笑。
①(英国)带王冠的旧制五先令
币。——译者注
“在我们到达李镇之前,我恰好有时间对你讲明本案的情节。看来似乎简单得
奇,但是,我却有些摸不着
脑。毫无疑问,线索很多,但我抓不到个
绪。现在,我来简明扼要地把案情讲给你听,华生,也许你能在对我来说是一起漆黑之中看到一线光明。”
“你有保持缄默的天赋,华生,"他说“它使你成为非常难得的伙伴。我向你保证确实是这样:和别人互相
谈,对我是件很重要的事情,因为我自己的想法不一定是能令人全都满意的。我想不
今晚那位可
的年轻妇人到门
来迎接我时该对她说些什么。”
“那末,请让他坐了回去吧!对他你可以放心,因为他显然已经没有
神再去惹事生非了。我建议你再写个便条,托
车夫捎给你的妻
,说咱俩又搭上伙啦。你在外边等一会,我过五分钟就
来。”
“什么!你莫非说的是些尸
?”
“那末,它在什么地方?”
“在肯特郡,离李镇不远。我们要跑二十来里路。”
“当然是喽,所有的情况,不久你就会明白的。
上来吧!好了,约翰,不麻烦你了,这是半克朗。明天等着我,大约十①一
钟。放开
疆绳吧,再见。”
“敌人?”
“我可是一无所知啊。”
“我来找一位朋友。”
他轻轻
了那
一鞭
,
车就疾驰起来,经过了一条条黑黝黝的寂静无人的街
,嗣后,路面渐渐宽阔起来,最后飞驰过一座两侧有栏杆的大桥,桥下黑沉沉的河
缓缓地
着。向前望去,又是一片尽是砖堆和灰泥的单调的荒地,四野阒然。只有巡逻警的沉重而有规律的脚步声,或者偶尔有某些留连忘返的狂
作乐者在归途中纵歌滥喊,才间或打破寂静。一堆散
的云缓缓地飘过天空,这儿那儿一两颗星星在云
里闪烁着微弱的光芒。福尔
斯在沉寂中驱车前
。他
垂
前,仿佛
思
幻。我坐在他
边,非常纳闷这件新案究竟是怎么一回事儿,竟使他耗费如此之大的
力,但又不敢打断他的思
。我们驱车走
好几里,来到郊外别墅区的边缘,这时他才摇摇
,耸耸肩膀,
燃了烟斗,显
自鸣得意的神气。
“现在,华生,"福尔
斯说。这时一辆
轩的双
单
车从暗中驶
,两旁吊灯
两
黄
的灯光。"你愿意跟我一块去吗?”
“唉,是尸
,华生。如果我们能够从每一个在那个烟馆里被搞死的倒霉
上得到一千镑,我们就成为财主啦。这是沿河一带最险恶的图财害命的地方。我担心内维尔·圣克莱尔
得去,
不来。可是我们的圈
应当就设在这儿。"他把两个
指放在上下
之间,
尖锐的哨声,远
也回响起同样信号的哨声,不久就听到一阵辘辘的车
声和得得的
蹄声。
“福尔
斯!"我低声说“你究竟到这个烟馆来
什么?”
“而我是来找一个敌人的。”
“不过不会比我在那里发现你惊奇得更厉害。”
我走过两排躺着人的木榻间的狭窄过
,屏息敛气,免得去闻那鸦片令人作呕和发
的臭气,到
寻找掌柜的。我走过炭火盆旁的那个
个
时,觉得有一只手突然猛拉了一下我上衣的下摆,有人低声说:“走过去,再回
看我!"这两句话清清楚楚地落
我的耳鼓。我低
一看,这话只能是
自我
边的老
之
。可是,此时他还是和刚才一样,全神贯注地坐在那里。他瘦骨嶙峋,皱纹满面,衰老佝偻,一支烟枪耷落在他的双膝中间,好象是因为他疲乏无力而
脱下去似的。我向前走了两步,回
看时,不觉大吃一惊。幸亏我极力克制才没有失声喊叫
来。他也转过
来,除了我,谁也看不见他。他的
的形状已经伸展开了,脸上的皱纹也业已消失,昏
无神的双
又炯炯有神。这时,坐在炭火盆边望着吃惊的我而咧嘴发笑的,不是别人,竟是歇洛克·福尔
斯。他暗暗示意叫我到他
边去,随即转过
去,再以侧面朝向众人时,
上又显
一副哆哆嗦嗦、随
说的龙钟老态。
“如果我对你有所帮助的话。”
“几年前——说得更确切些,是在一八八四年五月里——有位绅士
“尽量放低声些,"他回答说“我耳朵很灵。如果你肯帮个大忙,打发开你的那位瘾君
朋友,我倒很
兴能够和你稍微谈几句话。”