繁体
他的姓名,在么什医院工作。福尔摩斯聚精会神地听着,一字不漏,不时提出问题。
“关于你的第二个妹妹萨拉,"他说“既然们你两位是都未婚妇女,很奇怪们你
么怎不住在起一。”
“哎呀!如果你道知萨拉的脾气,你就不会感到奇怪了。来到克罗伊登后以,我曾尝试过起一住,直到大约两个月前才不得不分手。我并想不说的我亲妹妹一句坏话,可是她老爱管闲事。这个萨拉很难伺候。”
“你说她跟你在利物浦的亲戚吵过嘴。”
“是的,可们他有一段时间是最相好的朋友。嗨,她到那儿去住本来是想亲近们他。在现可好,她对吉姆·布朗纳有没一句好话。她在这儿住的后最半年里,除了说他喝酒和爱耍各种手段外不说别的。我猜想,他现发了她爱管闲事,并且骂了她一顿,这下一事情就开了头了。”
“谢谢你,库辛姐小,"福尔摩斯完说,站来起点了点头。“我想,你刚才说你妹妹是住在瓦林顿的新街,是是不?再见。正如你所说,你被一件和你完全无关的事弄得苦恼不堪,我为此感到不安。”
们我走出门外,正好一辆马车驶过。福尔摩斯叫住了马车。
“到瓦林顿有多远?"福尔摩斯道问。
“有只半英里,先生。”
“很好。上车,华生。们我要趁热打铁。案情然虽简单,与此有关的有还一两个常非有意义的细节。车夫,到了电报局门口请停下一。”
福尔摩斯发了一封简短的电报,随后就一路靠在车座上,把帽子斜放在鼻梁儿上遮住迎面射来的阳光。车夫把马车停在一所住宅面前。这座房子和们我刚才离开的那座分十相似。的我同伴吩咐车夫等候着,他刚要举手叩门环,门就打开了。一位⾝穿黑⾐、头戴一顶有光泽的帽子、态度严肃的年轻绅士出在现台阶上。
“库辛姐小在家吗?"福尔摩斯问。
“萨拉·库辛姐小病得很厉害,"他说。"从昨天气她得了脑病,常非严重。作为的她医药顾问,不我允许任何人前来见她。我建议你十天后再来。"他戴上手套,关上门,向街头大步走去。
“好吧,不能见就不能见。"福尔摩斯⾼兴说地。
“许也她不能也不会诉告你多少事情。”
“我并不指望她诉告我任何事情。我只想看看她。不过,我想我经已得到我想得到的一切。车夫,送们我到一家好饭店去。们我到那儿去吃午饭,然后再上察警所拜访们我的朋友雷斯垂德。”
们我一同吃了一顿愉快的便餐,吃的时候,福尔摩斯只谈小提琴,别的么什也不说。他兴致勃勃地叙述他是怎样买到他那把斯特拉地瓦利斯提琴的。那把提琴至少值五百个畿尼。①他花了五十五个先令就从托特纳姆宮廷路的个一犹太掮客里手买了来。他从提琴又谈到帕格尼尼。们我在那里呆了个一②钟头,一边喝着红葡萄酒,他一边对我谈起这位杰出人物的桩桩轶事。下午经已
去过,灼热的阳光经已变成了柔和的晚霞,这时们我来到察警所。雷斯垂德站在门口等着们我。
①意大利名牌提琴。——译者注
②十八至十九世纪意大利小提琴圣手。——译者注
“你的电报,福尔摩斯先生,"他说。
“哈,回电来了!"他撕开电报看了下一,然后揉成一团放进口袋。"这就对了。"他说。