繁体
这时我们已来到停小船的地方。医生用镐
把其中的
“本啊本,”西尔弗喃喃地说,“没想到是你
的好事。”
长期孤
狼在海岛上的本·葛恩发现了那副骨架,并把它
边的东西搜掠一空。发现宝藏的也是他,他把金银财宝都掘了
来(坑里留下的镐
断柄就是他的),把财宝扛着从大松树下搬到海岛东北角双峰山上的一个
里。不知返了多少越,终于在伊斯班袅拉号抵达前两个月把所有的宝藏都安全运到那里。
“啊,”西尔弗说,“幸亏有霍金斯在我
边。否则,即使老约翰让他们碎尸万段,你也不会动心的,大夫。”
“当然不会。”利弗西大夫
快地回答。
在海盗们发动
攻的那天下午,医生就从本·葛恩
中
了这些秘密。第二天早晨,医生发现锚地里的大船不见了,便去找西尔弗,并把废地图给了他,把补给品也给了他(因为本·葛恩的
里贮存了大量他自己腌制的山羊
),总之什么都给了他,以换取安全撤离寨
的机会向双峰山转移,避开沼泽地,这样也便于看
财宝。
的确不用着急,在
地比较开阔的地方,我们看得见三个幸存的海盗还在朝着他们开始跑的方向直奔后桅山。我们已跑到了他们和小船之间,于是我们四人坐下来歇了
气,
个儿约翰抹着脸上的汗慢慢地走过来。
“大夫,”他喊
,“瞧那儿!不用急!”
“是的,我是本·葛恩。”放荒滩的
手答
,他窘得像条黄鳝似的,扭了几下。“你还好吗,西尔弗先生?”隔了许久他才问了这么一句,“想来一向可好。”
今天下午,他发现原来本打算让反叛者们空
喜一场,没料到把我也卷了
去。于是他急忙跑回
,留下乡绅照料船长,自己带领葛雷和放荒滩的
手,
对角线斜穿全岛直奔大松树那边。但不久他发现我们这一小队已走在他们前
,于是飞
本·葛恩被派到前面去设法牵制住他们。本·葛恩想到利用他过去同船伙伴很迷信这一事实来吓唬他们。他这招十分灵验,终于使葛雷和医生在猎宝的海盗抵达之前及时赶到目的地预先埋伏下来。
大夫派葛雷回去将反叛者逃跑时扔下的镐
拿一把来。然后我们不
不慢地走下山坡,向停木船的地方走去。一路上,大夫把刚才发生的事简要地说了一遍,这使西尔弗极
兴趣。本·葛恩这个放荒滩的傻小
从
到尾扮演了一个英雄角
。
“对于你,吉姆,”他说,“我一直不放心。不过,我首先应当为那些
守岗位的人着想。既然你没能
到这一
,那还能怨谁呢?”
于是我们飞似地奔向海边,不时拨开齐
的
木丛开路前
。
西尔弗拼着老命想跟上我们。他拄着拐杖一蹦一
,简直能把
大肌撕裂。医生认为,这样剧烈的运动即使是个没落残疾的人也受不了。尽
如此,当我们到达
地的坡
时,他还是落在我们后面三十码远,而且已经上气不接下气了。
“衷心
谢你,大夫,”他说,“你来的正是时候,救了我和霍金斯。哦,是你呀,本·葛恩?”他说,“嗯,你可真是个好样的。”