繁体
“听到你说
觉不好,我非常难过,夏洛,”他说,“也许你织一张网,抓到几只苍蝇后就能
觉好一
儿。”
“你旁边的猪圈里有一
特别大的猪,恐怕要比你大得多。”
“有
儿意思,”夏洛说,“不过我还听过更有意思的笑话。很
兴认识你,现在我要走了。”
整个早上人们都从威伯的猪圈旁走过。无数的陌生人在此驻足,羡慕地看着威伯那丝绸一样光
的白
肤,卷曲的尾
,还有他那善意的表情,光彩照人的样
。然后他们去看下一个猪圈里的那
更大的猪。威伯听到好几个人在赞
那个伯伯的个
。他忍不住去偷听那些评论,并情不自禁地担心起来。“现在,夏洛的
觉又不好……”他想,“唉,天呐!”
“我就是
猪,”伯伯回答,“你以为我是什么,一只
天生的小
吗?呵,呵——这笑话不错吧,呃,小妹妹?”
“那你要在什么时候织网呢?”威伯问。
“你看到什么了?”威伯问。
威伯看着他的朋友。她看起来相当的憔悴,一脸倦容。
“我可以问你的名字吗?”她礼貌地问。
“他说他是
猪,”夏洛说,“可能他真的是。不过,他非常的不讨人喜
。他也太冒失,太吵,而且他讲的
俗笑话也一
都不可笑。还有,他并没有你这么
净,更没你这么有礼貌。经过刚才的简短
谈,我发现我非常讨厌他。不过,威伯,考虑到他的个
和
重,他可能会是一个很难击败的对手。但如果有我帮你,你就能赢他。”
“还好,你没看到我刚才看见的。”她说。
那
猪看了看她。“我没名字,”他用很
的嗓门说,“你就叫我伯伯吧。”
“下午晚些时候吧,如果那时我不太累的话,”夏洛说,“这些天里,就是最轻的活儿也会使我疲倦的。我好像不再有以前那样的
力了。可能是我老了吧。”
她慢慢地收起丝线,往上退回去,不久就回到了威伯的猪圈。
,夏洛便对威伯说起来。
“可能他的年纪比我大,有更多的时间来往大里长吧。”威伯说着,泪
不禁涌上了
眶。
坦普尔曼一早上都在稻草里熟睡。天气像火一样
。下午祖克曼夫妇和阿拉贝尔夫妇回到了猪圈。几分钟后,芬和埃弗里也
现了。芬的胳膊下夹着一个玩
猴,嘴里嚼着琥珀爆米
②。埃弗里的耳朵上系着一个汽球,嘴里吃着苹果
饯。孩
们的
上都是汗,看起来很脏。
“也许,”她无力地说,“但是我
觉那些漫长的日
快结束了。”她爬上猪圈的
层睡着了,把忧心忡忡的威伯留在下面。
“好的,伯伯,”夏洛回答,“你是何时
生的?你是一
猪吗?”
“我要
过去仔细看一下。”夏洛说。她顺着杆
往那个猪圈爬去。她拖着一条丝线往空中飘去,正好飘到了那
猪的鼻
上方。