繁体
附录
附录本书人名中英文对照表
萨姆·比弗(Sam Beaver)
路易斯(Louis )
哈默博瑟姆(Ammer波tham )
查利·纳尔逊(Charlie Nelson)
珍妮(Jennie)
安妮·斯格纳(Annie Sung)
艾伯特·比奇洛(Albert Bigelow)
琳达·斯特普尔斯(Linda Staples )
sailei娜(Serena)
布里克(Brickle )
阿普尔盖特·斯金纳(Applegate Skinner )
阿贝·‘幸运’·卢卡斯 (Abe ‘Lucky ’ Lucas)
里基特(Ricketts)
艾尔弗雷德·戈尔(Alfred Gore )
说明:人名的译法基本采用《英语姓名译名手册》(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,只有“Serena”的译名被我稍微改动了一下,使其更像女士的名字。至于那里没有收录的人名,都是我自拟的。
大胡子的跋
一个月前,我立了一个誓言:在译完《天鹅的喇叭》之前,绝不刮胡子,也不理发。所以,这些天来,周围的人对我越来越gan到惧怕。原来誓言也可以让人gan到恐怖呀J。
今晚,这个誓言该解除了。
从2000年12月6 日到今天,两个多月过去了,一个世纪也过去了。这中间,有人忙着赚钱,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译《天鹅的喇叭》。
开始的半个月,我译得很慢。虽然手tou有一本上海译文chu版社2000年5 月版的《chui小号的天鹅》(任溶溶译),译时可以对照着参考,但速度也还是很慢。
这只能说明:第一,我的英文理解能力实在低级;第二,我的时间不够多,抓得也不够jin;第三,任溶溶的译文只是聊胜于无。
对第一、第三点我就没有办法了,对第二点我还可以采取些措施。于是,我减少了我的睡眠时间,加大了我的旷工力度。可是翻译的速度还是没有快多少。等二十世纪的丧钟被敲响时