繁体
“不过你从来没有
过寄宿学校吧?”
“三个星期前中风死的。”
“你别把我想得太坏,”她又说。
坐了下来。她忙碌着,不时从
角瞟我。她一边从烤炉里取
面包,一面转向我生
地问
:“你到这个地方来之前也讨过饭吗?”
她同意了,甚至还拿来一块
净的
巾铺在我衣服上,一面还说:“怕你把衣服
脏了。”
“你同这家人生活得很久了吗?”
“我养活了自己,而且我相信以后还能养活自己。拿这些鹅莓
什么呀?”她拎
一篮
鹅莓时我问。
“嗯,是有
狠心。可是叫人怎么办呢?我想得更多的是孩
们而不是我自己,他们也怪可怜的,除了我没有人照应。我总该当心些。”
“不过我确实把你想得很坏”我说“而且我告诉你为什么——倒不是因为你不许我投宿,或者把我看成了骗
,而是因为你刚才把我没‘铜
儿’没房
当成了一
耻辱。有些在世的好人像我一样穷得一个
儿也没有。如果你是个基督徒,你就不该把贫困看作罪过。”
“以后不该这样了,”她说“圣·约翰先生也是这么同我说的。我知
自己错了一一但是,我现在对你的看法跟以前明显不同了。你看来完全是个
面的小家伙。”
她说老里弗斯先生是个极为朴实的人,但是位绅士,
于一个十
“而且,”我往下说,
气颇有些严厉“尽
你要在一个连条狗都不该撵走的夜晚,把我赶
门外。”
“你读过书吗?”她立刻问“是的,读过不少书。”
“那么,那位先生的名字是圣·约翰·里弗斯先生了。”
“那行了——我现在原谅你了,握握手吧。”她把沾了面粉布满老茧的手
我手里,她
糙的脸上闪起了一个更亲切的笑容,从那时起我们便成了朋友。
汉娜显然很健谈。我拣果
她
面团
饼时,她继续细谈着过世的主人和女主人,以及她称作“孩
们”的年轻人。
她再次诧异地打量着我。“我相信,”她说“我完全把你看错了,不过这里来往的骗
很多,你得原谅我。”
“那么这里是他父亲的居所了?”
“是的。”
“我住在这里三十年了,三个人都是我带大的。”
“没有房
或铜
儿(我猜你指的是钱)并不就成了你说的那个意思上的乞丐。”
“那说明你准是个忠厚的仆人。尽
你那么没有礼貌地把我当作乞丐,我还是愿意那么说你的好话。”
“他们的父亲去世了?”
“他们没有母亲吗,”
我沉着脸几分钟没有吱声。
“我在寄宿学校呆了八年。”
“他的妹妹名叫黛安娜和玛丽.里弗斯?”
我一时很生气,但想起发火是不行的,何况在她看来我曾像个乞丐,于是便平心静气地回答了她,不过仍带着明显的

气
“太太去世已经多年了。”
“你不是
惯佣人活的,从你的手上看得
来,”她说“也许是个裁
吧?”
“是个牧师。”
“是呀。”
她
睛睁得大大的。“那你为什么还养不活自己呢?”
我还记得我要求见牧师时那所住宅里老
家的回答。
“不,他不住在这儿,只不过暂时呆一下。他的家在自己的教区莫尔顿。”
“离这儿几英里的那个村
?”
“是呀,圣·约翰是他受洗礼时的名字。”
“不,我什么也不要你
。”
“但我总得
什么。还是让我来吧。”
“有人叫它沼泽居,有人叫它沼泽宅。”
“
饼。”
“不错。老里弗斯先生在这儿住过,还有他父亲,他祖父,他曾祖父。”
“他
什么的。”
她顿了一下后说:“那我就不大明白了,你象是既没有房
,也没有铜
儿?”
“你错把我当成乞丐了,跟你自己或者你的小
们一样,我不是什么乞丐。”
“给我吧,我来拣。”
“不是,你猜错啦,现在别
我以前是
什么的。不要为我再去伤你的脑
,不过告诉我你们这所房
叫什么名字。”
“住在这儿的那位先生叫圣·约翰先生?”