繁体
注:①法语:这位可
的姑娘——
她不仅是心烦意
,简直
得似乎有些丧魂落魄似的,也许她的脑
里果真搅成一团了。报上这段报导写得很有特
,而且无疑是会使她颇受刺痛的,但也许对她说来十分幸运,她这时候简直不能把注意力集中在一件事情上,说不定过了一分钟甚至会忘记那张报纸,完全
到别的事上去。至于这个可怕的案件名声已经传遍全俄这一
,阿辽沙是早就知
的,而且天呀,这两个月以来,除了一些忠实的报导外,他读到了多少关于他哥哥,关于卡拉
佐夫一家,甚至关于他自己的耸人听闻的新闻和通讯啊。有一张报上甚至说,他在他哥哥犯罪以后,吓得接受了苦行戒律,闭门隐修去了;另一张则加以否认,反而登载他和他的佐西
长老结伙砸开修
院的钱箱“从修
院逃之夭夭”了。现在这张《
言》报上的新闻标题是:《斯科托普里贡斯克(唉,这就是我们这个小城的名字①,我把它隐瞒了好久没说)特讯:关于卡拉
佐夫案件》。那段新闻是很短的,没有直接提到霍赫拉柯娃太太的名字,而且所有提到的人都是隐名的。只是报导说,现在就要开审的、轰动一时的要案罪犯是个退伍陆军上尉,无赖成
,好吃懒
,顽固拥护农
制,喜
作偷香窃玉的勾当,对某些“孤寂难捱的太太们”有着特别的
引力。有这么一位“独守空房的寡妇太太”虽然女儿已经成人,却还人老心不老,竟被他牢牢迷住,在罪案发生前两小时,还答应给他三千卢布,要他立即和她一同逃奔到金矿上去。但是这恶徒妄想能逃脱法网,宁愿杀死父亲,抢劫他父亲的恰恰也是三千卢布,也不愿守着这位孤寂的太太那四十岁妇人的徐娘风韵,老远地跑到西伯利亚去。这篇游戏文章照例以对于弑父的暴行和以前的农
制表示
尚的愤慨作为结束。阿辽沙好奇地读完以后,把报纸折好,还给了霍赫拉柯娃太太——
“我知
您请他不要再上您的门,但是究竟为什么,——这个我…至少从您这里没有听说过。”
“是的,他骂您,但他本来对所有的人都常常在骂的。至于为什么您拒绝他上门,——这一
我却并没听他说起过。而且我现在也
本很少和他见面。我们不是好朋友。”
“这简直不能想象!登在哪儿?是怎么说的?”——
“既然这样,我就把一切事情都讲
来。没有法
,我应该承认错误,因为这中间有一个过节,也许应该责备我。只有一个小小的、小小的过节,极小极小,所以也许
本算不上一回事。您瞧,好人儿,”霍赫拉柯娃太太突然
一副顽
的神
,嘴角挂上可
而有
神秘的微笑“您瞧,我有
疑心…您原谅我,阿辽沙,我象母亲一般待您,…哦不,不,正相反,现在我对您就象面对我的父亲那样,…因为在这件事上说母亲是完全不合适的。…对,我就象向佐西
长老忏悔似的,这样
“怎么不是我呢?”她又嘟囔说“正是我,正是我在差不多一小时以前曾提议他上金矿,可现在忽然给我来了一句‘四十岁妇人的徐娘风韵’!难
我是为了这个么?这是他故意这样说的!愿永恒的裁判官饶恕他那句四十岁妇人徐娘风韵的话,那么我也饶恕他,但要知
这是…您知
这是谁
的事?这是您的朋友拉基金。”
tepersonne①,是她打破了我的一切希望:现在她要追随您的一位哥哥到西伯利亚去,您的另一位哥哥就追在她后面,住在邻近的城市里,大家你折磨我,我折磨你,这真叫我急得发疯,最坏的是
得沸沸扬扬,彼得堡,莫斯科,所有的报纸上都成千上万遍写这件事。哦,您想想看,连我也被他们写上了,说我是令兄的‘腻友’,这
难听的话我真不愿
。您想想看,您想想看!”
注:①
这个虚构的地名隐
有“畜栏”的意思——
她把一张放在她的枕
下面的报纸递给阿辽沙。
“这么说,您从他那里听说过了!他怎么说,骂我么,拼命骂我么?”
“也许,”阿辽沙说“虽然我还一
也没有听说过。”
“我立刻给您看。是昨天收到,——昨天刚读到的。就登在这张彼得堡的《
言》报上。这
《
言》报是从今年起开始
版的,我很
听
言,所以订了一份。现在
到自己
上来了:这才知
那都是些什么样的
言。就在这一张上,这个地方,您念一念。”
“是他,是他,用不着什么也许!我把他赶了
去,…您知
这一段经过么?”