繁体
我从未见过这么漂亮和洁净的房间,室内的一切都用漆过的细杉木护
板装饰,天
板上贴有黑白方格的上蜡麻布。
当我脱下衣服躺在床上,一
全新的舒适
不禁油然而生。床单贴着我的
肤,我
到那么柔
而没有任何刺
的
觉,这是破天荒
一遭。我在
伯兰妈妈家里,睡的是

的
麻布床单,跟随维泰利斯后,我们常常睡在麦秸或
草上,
本谈不上床单。要么就是住旅馆,旅馆的床单当然总要比褥草
得多。而如今我裹着的床单却是多么
致!多么柔
!多么芳香!床垫比我昨天睡过的松针叶不知要
多少倍!寂静的夜已不再令人担忧,黑暗中不再会有憧憧的人影。我透过窗
,遥望满天繁星,它们在向我倾诉安
和充满希望的话语。
我不能向它解释我被迫违心地把它留在甲板上过夜的原因。我觉得是错待了它,至少在表面上是这样。我把它抱在怀里,抚摸它,向它表示我的歉意。
用不着费多少心思就能猜到它这
举动的意思。心里
先生生

易怒,一旦生起气来,就会长时间赌气。看
前的情形,它是因为我没有把它带到我的房间去睡觉而在不痛快,就用假寐来表示它的不满。
然而,我还不仅仅是开了
界!
我遵照她的嘱咐,带着我的戏班走到船
上。
“您睡得好吗?”阿瑟问我,“比睡在野地里
吧?”
我
神地张望着,突然从背后传来呼唤我的声音。
船壳板上有一舷窗,上面装有可开启的圆玻璃,用于卧室光照和
通空气。
我昨天见到的那个掌舵的船老大早已起床,他正在清扫甲板,他愿意往岸上搭块
板,我于是带了我的全班人
下船来到了草地上。
我赶
上船。几分钟后,系在岸上的缆绳被解开,船老大坐到舵旁的位
上,纤夫跨上
背,牵引索上的
发
吱嘎吱嘎的响声,我们动
了。
架舟漫游真是其乐无穷!
沿着拉纤的
路奔驰,我们在
面上轻轻
行,丝毫没有颠簸的
觉。郁郁葱葱的两岸往我们后面徐徐退去,耳旁只听得碰击船底的潺潺的
声和
脖上的铃铛声。
“狗在什么地方?”他又问。
这可怜
这一夜尽
我睡在
绵绵的床上,我还是在天蒙蒙亮时就醒了,心里老惦记着我的演员昨天夜里过得怎样。
我们前
着。我倚在船边上,凝望着
傲的白杨,它们的树
扎在鲜
的绿草丛中,颤动的树叶在清晨宁静的空气中摇曳着。那沿岸的白杨排列成行,组成一
绿
的厚幕,挡住斜
过来的日光,只是从树叶的
隙中才筛过一
柔和的光线。
衣服。室内没有桌椅——起码没有通常样式的桌椅。在床
靠隔板的地方,有一块小木板,放下便是一张桌
。床脚边还有一小块木板,当椅
用。
我急忙转过
,原来有人把躺在木板上的阿瑟抬了
来,他母亲守在一旁。
有一段
路,
完全呈黑
,
下好象有着
不可测的无底
渊;而在另一些地方,河
透明、平静,
下闪闪发亮的卵石和丝绒般的
草清晰可见。
我走过去,用彬彬有礼的语言回答他和他的母亲的问话。
我一声呼叫,几条狗摇
摆尾地跑过来了,心里
尽
鬼脸,就象它预料到我们要演
一样。
米利
夫人把她儿
挪到避光的荫凉
,她自己坐在他的
边。
我发现这一帮
演员依然在我昨天安置的地方,呼呼的睡着,似乎这条游船几个月以来一直是它们的安乐窝似的。我一走近,狗惊醒了,
兴地跑过来,想得到我早晨见面时的
抚。唯有心里
半睁着一只
,不动窝,发
如雷的鼾声。
我与狗、猴
一起玩,大家奔跑呀,
沟呀,爬树呀,时间过得很快。当我们返回时,
已驾上辕,拴在路边的一棵杨树上,只待
鞭一响就拉纤
发。
开始,它仍然赌气。过了一会儿,它那变化无常的天
又使它心思不定了。它
了个动作,意思是对我说,如果我愿意和它一起到岸上走走,它或许会宽恕我。
“请您把狗和猴
带开,”她对我说,“我们要学习了。”
然而今天并没有演
。